Hello. I am the Daughter of a Count, but My Fiance was Stolen, so I’ll Get Engaged to the Third Prince Instead. Yahoo!

Dōmo. Hakushaku Reijōdesuga, Kōshaku Reijō ni Fianse o tora retanode Dai san Ouji to Kon’yaku shimasu. Hyahhou!

どうも。伯爵令嬢ですが、侯爵令嬢に婚約者を取られたので第三王子と婚約します。ひゃっほう!のために、行動しただけですわ。

Raws by みこと

Description

The story when I became happy after my fiance was stolen.


Support for this poor person is highly appreciated.

NOW, ON TO THE STORY… If I ever forget or place the wrong link, please scroll down a little to 「Pages」and click 「2」😀

11 thoughts on “Hello. I am the Daughter of a Count, but My Fiance was Stolen, so I’ll Get Engaged to the Third Prince Instead. Yahoo!

  1. “That was said by my son to a Marquis fiance, Gefulter Hefezopf-sama.” A better way to say this would be, “That was said by my fiancé, Gefulter Hefezopf-sama, the son of a Marquis.”

    Thanks for the story!

    Liked by 2 people

  2. Aaa!!! I love this!!!???!?! Super precious!!! ;u;! !!! It’s super short, but the super short and fluffy stories are hecca hitting my sweet spot for reading. ;u; !!! Thank you for translating this precious story!!!!!

    Liked by 1 person

  3. I’d like to do some corrections with the translated katakana, they are obviously German and with katakana you can easily misspell them. I have a Japanese dictionary where the katakana spelling of German words is listed, so I can help you here.

    Pfankuchen -> Pfannkuchen (プファンクーヘン)
    Gefulter Hefezopf-sama -> Gefüllter Hefezopf-sama (ゲフュルター・ヘーフェツォプフ様)
    Fult-sama -> Füllt-sama (フュルト様) The ü is usually written in katakana with the small yu =ュ, which is probably the source of the whole misspelling.

    The first name of the fiancé is actually an adjective rather than a name but well it is intended to be a pun. -> filled yeast braid.

    The name of the prince takes the whole German puns to a new level.

    Affer Streusel -> Apfel Streusel (Apple crumble -> it’s actually part of a longer word Apfelstreuselkuchen -> apple crumble cake) The katakana are not fully correct here but I think it’s a typo there since the small tsu got forgotten (otherwise all German “names” were properly written in katakana) the name should be spelled in katakana: アップフェル・シュトロイゼル

    Liked by 1 person

    1. The fact that everyone is named after some sort of pastry or dessert is incredible. (and being german myself, being suddenly hit by a character having Gefüllter as their given name is weird af)
      Our Female Lead is Berliner Pfannkuchen (a type of filled donut, usually Berliner for short)
      The fiancé is as you said Gefüllter Hefezopf (filled yeast braid)
      The cheating girl is Forêt Noire (the french name of Schwarzwälder Kirschtorte or Black Forest cake)
      and our dear prince is Apfel Streusel (imagine naming your child apple)

      Liked by 1 person

  4. Wait, Foret got kicked out because she was chased by guys with fiancees even though she was single, but the scumbag fiancee males who dumped their promised partners to satisfy their lust because they were thinking with the wrong head were fine? THAT’S a proper investigation??

    Liked by 2 people

Leave a comment